Search

【台灣布袋戲 x 日本動畫元素 台日首次跨界的奇幻合作!】
 
『Thunder...

  • Share this:

【台灣布袋戲 x 日本動畫元素 台日首次跨界的奇幻合作!】
 
『Thunderbolt Fantasy 東離劍遊紀
(サンダーボルトファンタジー トウリケンユウキ)』


是台灣霹靂布袋戲首次與日本動畫元素合作
  
由「動畫編劇神人」虚淵玄(うろぶちげん)企劃原案與編劇
 
 
虚淵玄會與台灣布袋戲合作的契機是

「海を隔てただけの隣の島に、

 驚嘆すべき、コンテンツがあるのを、

 誰でも教えてくれなかったんだ!

 日本のみんなに紹介しなきゃ!」

(在隔海的那座小島上,有如此令人讚嘆的演出形式
 居然沒有人跟我說過,我一定要把它介紹到日本!)
   

於是,驚訝於台灣布袋戲的細緻與魅力
 
虚淵玄與霹靂布袋戲,

首度台日合作了這部布袋戲武俠劇「東離劍遊紀」

為了打入日本市場,日版配音找來了陣容豪華的聲優
 
布袋劇配日文配音,聽起來真的很神奇
 

不過,這不是布袋戲第一次用日文配音

在日治時期,也曾因政策因素使布袋戲以日文演出
 
霹靂的另一部作品「聖石傳說」
 
即找來資深聲優子安武人、三木真一郎來配音
  
 
當然,聽不習慣布袋劇配日文的同學
 
未來霹靂公司會發行大家最熟悉的黃文擇配的台語版DVD
 
在那之前
 
先體驗 台灣布袋戲X日本動畫 前所未有的「二次元」作品吧!

--虚淵玄訪談日文解釋--

【隔てる(へだてる)】
隔離、隔著 
 
【驚嘆(きょうたん)すべき】
令人讚嘆

(「すべき」本來有「應該要」的意思 
接在「驚嘆」後面變成「應該要驚嘆」
而解釋為「令人讚嘆、令人覺得驚奇」的意思) 
 
 
【コンテンツ】 
本義是「內容」,但中文無法以單一一個字來翻譯
指為了娛樂和教育所創作的音樂,電影,遊戲,
卡通等文字,聲音,影像的出版物的總稱
 

【動詞て形+くれる】
為了我做~、(動作)給我
 
 
【(対象)に紹介する】
給(對象)介紹
 
 
【~なきゃ】
一定要~

這是一個縮寫口語的說法

全文是「なれば なりません」
省略後半後變成「なければ」
再省略成「なきゃ」

例如:行かなきゃ=行かなければなりません的口語

(訪談與介紹內容皆引用自官方網站)
http://www.thunderboltfantasy.com/introduction/

#ThunderboltFantasy #東離劍遊紀
#サンダーボルトファンタジートウリケンユウキ
#布袋戲 #布袋劇 #虛淵玄 #虚淵玄 #霹靂 #動畫 #動漫 #アニメ


Tags:

About author
not provided
關於學習諮詢與課程規劃,歡迎傳訊息聯絡 或聯絡信箱:[email protected]
View all posts